Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto e biografia:  Wikipedia 

 

ROBINSON JEFFERS
( U. S. A. )

 

John Robinson Jeffers (Allegheny, Pensilvânia, 10 de janeiro de 1887 - Carmel, Califórnia, 20 de janeiro de 1962) foi um poeta estadunidense.

Fragmento de biografia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Robinson_Jeffers

 

TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Ministério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

CREDO

My fiend fom Asia has powers and magic, he plucks a
blue leaf from the young blue-gum
And gazinga upon it, gathering and quieting
The God in his hand, creates an ocean more real than the
ocean, the salt, the actual
Appaling presence, the power of the Waters.
He believes that nothing is real except as we make it.
I humbler have found in my blood
Bred  West of Caucasus a harder mystiscm.
Multitude standes in my mind but  I think that the ocean
in the boné vault´s ocean: out there is the ocean´s;
The water is the water, the Cliff is the rock, come shocks
and flashes of reality.  The mind
Passes, the eyes closes, the spirit is a passage;
The beauty of things was born before eyes and suficiente
to itself; the heart-breaking beauty
Will remain when there is no heart to break for it.



CLOUDS OF EVENING

Enormous cloud-mountains that form over Point Lobos
and into the sunset.
Figures of fire on the walls of tonight´s storm,
Foam of gold in gorges off ire, and the great file of war-
rior angels:
Dreams gathering in the curdled brain of the earth —

The sky the brain vault — on the threshold of sleep: poor
earth, you, like your children
By more enormous, wars nobler, more toppling mountains,
more jeweled waters, more free
Fires on impossible headlands... ass a poor girl
Wishing her lover taller and more desirous, and herself
maned with gold,
Dreams the world right, in the cold bed, about Dawn
Dreams are beautiful; the slaves of form are beautiful
also; I have grown to believe
A stone is a bete pillow than many visions.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de Jorge de Lima

 

CREDO

Meu amigo da Asia tem poderes de mágico, arranca uma
[folha azul do pé novo de eucalipto
E olhando-a fixamente, atraindo e acalmando
Deus em seu espírito, cria um oceano mais real do que o
[oceano, com o sal, com o verdadeiro
Aspecto apavorante, todo o poder das águas,
Ele acredita que só é real aquilo a que emprestamos real- 
[ idade.
Eu, mais humilde, encontrei em meu temperamento
Educado no ocidente do Cáucaso um misticismo mais se-   
[ vero.
O numeroso existe em minha mente mas eu penso que o
[ oceano na abóbada óssea é apenas
o oceano dessa abóbada: além está o zimbório do oceano;
A água é a água,  o penhasco é o rochedo;  vêm abalos e
[ relâmpagos dessa realidade. A mente
Passa, os olhos se fecham, o espírito é um caminho;
A beleza das coisas nasceu antes dos olhos e basta-se a si
[ mesma, a dilacerante beleza
Permanecerá quando  não existir mais um coração que se
[ dilacere por sua causa.

 

NUVENS NOTURNAS

Enormes montanhas de nuvens que se formam sobre
[ Point Lobos ao por-do-sol,
Imagens de fogo nos contrafortes da tempestade noturna,
Espuma de ouro em gargantas de fogo, e a grande fila de
anjos guerreiros;
Sonhos acumulando-se no coagulado cérebro da terra —
[tu, tal como os teus filhos
Afligidos por desejos desordenados, também sonhas?
Maiores tempestades,  guerras mais nobres,  montanhas
[ mais vacilantes, águas mais multicores,
Fogos mais livres em promontórios imaginários...   como
[ uma pobre moça
Que,  desejando seu amado mais ardente e mais algo, e
[ bastas madeixas de ouro para ela,
— sonha de madrugada com um mundo perfeito, no leito
[ frio.
Os sonhos são bonitos; os escravos da forma são também
[ bonitos; vivi bastante para acreditar
Que uma pedra é melhor travesseiro do que muitas visões.

 

*

 

 

BRIC A BRAC     TUDO PODE SER DITO NUM POEMA.     Ano II. Número II . Capa: Resa. ª. edição.  Editores Luis Turiba e João Borges.  Diagramação e arte de BRIC-A-BRAC         Documento: Antônio Carlos Guimarães. Brasília,  Cultura Gráfica e Editora Ltda., 1986. 
S. p.    23 x 32 cm.   ilus.   Inclui “PRÉ  PÓS DO CONCRETISMO segundo A. de Campos
   -  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

Tradução de LUÍS MARTINS:

 

 

 

VEJA E LEIA outros poemas do MUNDO inteiro em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

 

Página publicada em outubro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar